TextkonstitutionAus dem handschriftlichen Material erfolgen die weiteren Schritte: Kollation, Konstitution, Interpunktion, Normierung der Schreibung 01 Epicurus autem "supercurans" vel "super cu Zeilenbezogen werden die Apparate angelegt: Variantenapparat (Bo = Bornheim / V = Rom, Vaticana) 1 autem] enim Bo 2 autem est] inv. Bo 6 rebus] in praem. Bo 11 Thalete] tale V 11-12 Epicureus fuit] inv. Bo omnes] homines Bo 13 scientes] facientes Bo 13-14 conferentibus] corr. V Quellapparat (Nachweis des Zitats aus der Aristotelischen Ethik) 10 Arist., Eth. Nic. l.6 c.7 (1141 b 3-8); transl. Rob. Lincoln.: Arist. Lat. XXVI, 1-3 p. 260 v. 16-20. Alb., Super Eth. Ed. Colon. t. 14 p. 465 v. 78-80: "Propter quod Anaxagoram et Thalem et tales sapientes quidem, prudentes autem non aiunt esse, cum videant ignorantes conferentia sibi ipsis, et superflua quidem et admirabilia et difficilia et intellectualia scire ipsos aiunt, inutilia autem, quoniam non humana bona quaerent." Durch die Übersetzung wird der Text weiter erschlossen: "Epikur" aber versteht man als "Über-Kümmerer" oder "auf der Haut". Gewählt aber ist dieser Name, weil die ersten Philosophierenden Epikureer waren, die vom gemeinen Volk, das nur die vorteilhaften Dinge betrachtet, "Über-Kümmerer" genannt worden sind, weil sie die wertlosen Dinge, wie es ihnen erschien, betrachten und hinsichtlich des Überflüssigen Untersuchungen anstellen würden. Für überflüssig hielten sie nämlich alles, was nicht zum Nutzen des häuslichen Lebens beitrug. Deswegen sagt Aristoteles im sechsten Buch der Nikomachischen Ethik von Anaxagoras und Thales, die beide Epikureer waren, "dass alle sie bewundert haben, weil sie bewunderswürdige Sachen wussten und hinsichtlich der vorteilhaften Dinge ohne jede Klugheit waren". |
SucheBitte tragen Sie Ihre Suchbegriffe ein. Nicht vollständige Worte bitte mit * abschließen. Beliebte Suchbegriffe |
